TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE RENDERING OF MILITARY SLANG: LEXICO-SEMANTIC, LINGUOCULTURAL AND METHODOLOGICAL ASPECTS
DOI:
https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-7-24Keywords:
military slang, translation transformations, lexico-semantic aspect, linguocultural aspect, methodological aspect, translator competenceAbstract
The article presents a comprehensive study of the translation of military slang as a specific type of professional communication. The research employs linguistic, contextual, and comparative analysis of translation transformations used in rendering slang units in contemporary military discourse. The findings indicate that adequate translation of military slang is achieved through the integrated use of lexical-semantic and lexical-grammatical transformations, including literal and equivalent translation, transliteration, compensation, descriptive translation, and lexical modulation.
It is established that these transformations enable the preservation of the denotative meaning of the original while reproducing the stylistic expressiveness of slang expressions, taking into account linguocultural connotations and pragmatic factors. The study emphasizes the importance of developing translators’ comprehensive competence, encompassing linguistic, cultural, and professional components.
Particular attention is paid to the methodological dimension of the study, including the substantiation of approaches to teaching military slang translation and the development of a system of exercises aimed at fostering students’ ability to identify slang units, interpret them in context, and select appropriate translation transformations.
The results have both theoretical and practical significance for translation studies and can be applied in translator training and in teaching translation-related disciplines, particularly in preparing specialists to work with military texts.The article presents a comprehensive study of the translation of military slang as a specific type of professional communication. The research employs linguistic, contextual, and comparative analysis of translation transformations used in rendering slang units in contemporary military discourse. The findings indicate that adequate translation of military slang is achieved through the integrated use of lexical-semantic and lexical-grammatical transformations, including literal and equivalent translation, transliteration, compensation, descriptive translation, and lexical modulation.
It is established that these transformations enable the preservation of the denotative meaning of the original while reproducing the stylistic expressiveness of slang expressions, taking into account linguocultural connotations and pragmatic factors. The study emphasizes the importance of developing translators’ comprehensive competence, encompassing linguistic, cultural, and professional components.
Particular attention is paid to the methodological dimension of the study, including the substantiation of approaches to teaching military slang translation and the development of a system of exercises aimed at fostering students’ ability to identify slang units, interpret them in context, and select appropriate translation transformations.
The results have both theoretical and practical significance for translation studies and can be applied in translator training and in teaching translation-related disciplines, particularly in preparing specialists to work with military texts.
References
1.Balabin, V. (2002). Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. Логос.
2.Balabin, V. (2018). Теоретичні засади військового перекладу в Україні: Монографія. Логос.
3.Balabin, V., Lisovskyi, V., & Chernyshov, O. (2008). Основи військового перекладу (англ. мова): Підручник. Логос.
4.BBC News. (n.d.). War in Ukraine: UK soldier AWOL amid fears he is heading to Ukraine. Retrieved March 22, 2026, from https://www.bbc.com/news/uk-60675671
5.Development Bank of St Kitts and Nevis v Brian Browne et al. (n.d.). Retrieved March 22, 2026, from https://www.eccourts.org/development-bank-st-kitts-nevis-v-brian-browne-et-al/
6.The Cornell Daily Sun Alumni Association. (n.d.). America’s oldest independent college daily. Retrieved March 22, 2026, from http://www.chesslaw.com/cornellsun/
7.Top News Stories of 2013. (n.d.). Retrieved March 22, 2026, from https://www.tdc.ca/topstories2013.htm