ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ : ТРУДНОЩІ ТА СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ НОВИННИХ ТЕКСТІВ ПРО РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКУ ВІЙНУ)

Автор(и)

  • Мирослава Кірієнко Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського Автор https://orcid.org/0000-0001-8978-8161

DOI:

https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-38-48

Ключові слова:

військова термінологія; переклад; англо-український переклад; офіційні документи; військові зведення; перекладацькі трансформації; новинний дискурс

Анотація

У статті досліджено особливості перекладу військової термінології в англо-українській мовній парі на матеріалі офіційних документів і військових зведень англомовних засобів масової інформації. Актуальність роботи зумовлена зростанням ролі військових новин у міжнародному інформаційному просторі та підвищеними вимогами до термінологічної точності й прагматичної адекватності перекладу в умовах збройного конфлікту. Метою дослідження є виявлення основних перекладацьких труднощів і визначення ефективних способів відтворення англомовної військової термінолексики українською мовою з урахуванням доктринального, правового та жанрового контекстів.

У роботі застосовано методи контекстуального, семантико-термінологічного та зіставного аналізу. Встановлено, що ключові труднощі перекладу пов’язані з поліфункційністю військових термінів, багаторівневістю військової терміносистеми, активним використанням абревіатур і акронімів, синтаксичною специфікою англійської військової мови, а також динамікою неологізації під час війни. Особливу увагу приділено «фальшивим друзям перекладача», міжсистемним колокаційним обмеженням і ризикам зміщення доктринального або юридичного статусу терміна в новинному дискурсі.

Доведено, що поєднання стандартизованих відповідників НАТО/ЄС/ООН із модуляцією, описовою експлікацією та колокаційною нормалізацією забезпечує термінологічну точність, прозорість і довідкову сумісність перекладу. Практичне значення дослідження полягає у можливості використання його результатів у перекладацькій практиці та фаховій військовій комунікації.

Посилання

1.Andriianova, O. Ya. (2011). Viiskovo-morska terminolohiia ukrainskoi movy: Etapy formuvannia ta semantyka (Doctoral dissertation, Zaporizhzhia National University). https://irbis-nbuv.gov.ua/aref/201205100000007007

2.Boiko, Yu. P., & Dolynskyi, Ye. V. (2020). Osoblyvosti perekladu anhliiskoi viiskovoi terminolohii. Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva, (20), 17–21. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2020-20-3

3.Dolynskyi, Ye. V. (2021). Stylistic and translation aspects of English military texts. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Filolohichni nauky (movoznavstvo), (15), 46–50.

4.Dubynets, Z. O. (2015). Viiskova leksyka v romani R. Ivanychuka “Malvy”. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina, (73), 169–172.

5.Zaitseva, M. O. (2013). Osoblyvosti perekladu viiskovykh tekstiv: Syntaksychnyi riven. Linhvistychni doslidzhennia: Zbirnyk naukovykh prats KhNPU im. H. S. Skovorody, (36), 266–272. https://dspace.nlu.edu.ua/items/a2d8c4d8-d2c1-4231-8869-ec650a94d36b

6.Struk, I. V., Semyhiniska, T. H., & Sitko, A. (2022). Formuvannia ta pereklad viiskovoi terminolohii. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 29–33. https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/05

7.Shevchuk, S. V., & Klymenko, I. V. (2014). Ukrainska mova za profesiinym spriamuvanniam. Kyiv: Alerta.

8.Chandrarathna, G. V. B. L., Ariyaratne, W. M., & Priyanath, H. M. S. (2021). An investigation of the challenges of translating military terms from English to Sinhala. Sri Lanka Military Academy Journal, 12–25.

9.Kočote, I. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Riga Technical University, Faculty of E-Learning Technologies and Humanities, 107–113.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

1. Київська міська військова адміністрація. Офіційний сайт. URL: https://kmva.gov.ua/ (дата звернення: 26.09.2025).

2. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. (As Amended Through 15 February 2016). Washington D.C.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. 699 р.

3. Europe no longer at peace with Russia, says German chancellor. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2025/sep/30/ukraine-war-briefing-europe-no-longer-at-peace-with-russia-says-german-chancellor (дата звернення: 30.09.2025).

4. Europe no longer at peace with Russia, says Germany’s Merz. Reuters. URL: https://www.reuters.com/world/europe-no-longer-peace-with-russia-says-germanys-merz-2025-09-29/ (дата звернення: 29.09.2025).

5. FIT – International Federation of Translators. Translator’s Charter. Paris, 1994. 6 p. URL: https://library.fit-ift.org/legacy/FIT_Translators_Charter_1994.pdf (дата звернення: 22.09.2025).

6.IAEA working to restore power at Ukraine’s Zaporizhzhia nuclear plant, Grossi says. Reuters. URL: https://www.reuters.com/business/energy/iaea-working-restore-power-ukraines-zaporizhzhia-nuclear-plant-grossi-says-2025-09-30/ (дата звернення: 30.09.2025).

7. ICRC. International Humanitarian Law: A Comprehensive Introduction. Geneva: ICRC, 2009. 360 p. URL: https://library.icrc.org/library/docs/DOC/icrc-4231-002-2019.pdf (дата звернення: 22.09.2025).

8. Live coverage. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/live/2025/sep/30/europe-russia-drones-ukraine-rutte-von-der-leyen-poland-kellogg-latest-updates (дата звернення: 30.09.2025).

9. NATO warns over drone threat. CNN. URL: https://edition.cnn.com/2025/09/21/europe/nato-russia-drone-threat-intl (дата звернення: 21.09.2025).

Завантаження

Опубліковано

05-07-2026

Як цитувати

ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ : ТРУДНОЩІ ТА СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ НОВИННИХ ТЕКСТІВ ПРО РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКУ ВІЙНУ). (2026). Journal of Cross-Cultural Education, 2(7). https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-38-48

Схожі статті

1-10 з 17

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.