METHODS AND TECHNOLOGIES OF TEACHING TRANSLATION IN DIGITAL EDUCATION
DOI:
https://doi.org/10.31652/2786-9083-2025-6(2)-64-72Keywords:
translation competence, digital technologies / digitalization of education, translation training, CAT tools, machine translation, post-editing, artificial intelligence in education, blended learningAbstract
The article embraces a comprehensive study of methods and technologies of teaching translation in the context of digital transformations in modern education. The relevance of the topic results from a growing role of digital tools in the professional activities of translators and the need to update educational programs in accordance with the challenges of the globalized labor market. The paper analyzes the theoretical foundations necessary for the formation of translation competence in the digital environment. In particular, the concept of “translation competence” is clarified and key models of technological training of future translators are outlined. The focus is on methodological approaches that ensure the effective use of digital technologies in teaching, such as blended learning, the project - based m odel, and other tasks focused on real - life translation problems. The article provides a comparative analysis of traditional and innovative translation training methods, including the use of CAT tools, machine translation systems, post - editing technologies, and artificial intelligence tools. The possibilities of interactive technologies such as VR environments, online platforms, digital enclosures and automated assessment tools are also outlined. The advantages of using digital technologies have been identif ied, in particular, improving the quality of learning, flexibility of the educational process and motivation of students. The generalized analysis made it possible to develop practical recommendations for integrating digital technologies into translation c ourses, focused on the formation of relevant professional competencies. The results of the study are aimed at optimizing translation teaching methods and can be used in the training of philologists, translation teachers, and educational program developers.References
Bashmanivsjkyj, O., Vyghivsjkyj, V., Morkotun, S. (2020). Vykorystannja suchasnykh informacijnykh tekhnologhij u procesi navchannja perekladu. Ukrajinsjka polonistyka. Vypusk 17. Pedaghoghichni doslidzhennja, 86 - 93. DOI: DOI: https://doi.org/10.35433/2220 - 4555.17.2020.ped - 1
Джафарова, М. Р. к. (2024). Osoblyvosti post - redaghuvannja tekstiv perekladu ukrajinsjkoju movoju systemamy Deepl Translate ta Microsoft Translate (specializovani anghlomovni teksty). Kharkiv: KhNU, 89. https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19875
Zorivchak, R.P. (1989). Realija i pereklad. Ljviv: LNU, 108.
Karaban, V.I. (2004). Pereklad angh lijsjkoji naukovoji i tekhnichnoji literatury. Vinnycja: Nova Knygha, 577.
Karaban, V. I., & Mejs, V. (2021). Metodyka navchannja perekladu: suchasni pidkhody. Kyjiv: LNU. 610.
Rudina, M. (2017). Perekladacjka kompetentnistj: naukovo - teoretychnyj ta metody chnyj aspekty jiji formuvannja u studentiv - filologhiv. Ghumanitarna osvita u tekhnichnykh vyshhykh navchaljnykh zakladakh , # 36, Kyjiv, 61 - 68. DOI: DOI: https://doi.org/10.18372/2520 - 6818.36.12240
Stojka, O.Ja. (2025). Cyfrovi tekhnologhiji u metodyci vykladannja inozemnykh mov dlja zabezpechennja jakosti osvity. Visnyk LNU im. Shevchenka. Pedaghoghichni nauky, № 1. 225 - 234.
Cherednychenko, O.V. (2003). Teorija i praktyka perekladu. Kyjiv: Lybid j, 2003, 201.
Bandura, A. (1977). Social Learning Theory: Prentice - Hall, 46. https://www.asecib.ase.ro/mps/Bandura_SocialLearningTheory.pdf
Bandura, A. (1986). Social Foundations of Thought and Action: A Social Cognitive Theory. Prentice - Hall. 617. https://archive.org/details/socialfoundation0000band/page/n17/mode/2up
Bassne tt, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.176.
Bowker, L. (2020). Computer - Aided Translation Technology. Ottawa: University of Ottawa Press, 185.
European Master’s in Translation Competence Framework. EMT Competence Framework 2022 (2023),11. https://commission.europa.eu/system/files/2022 - 11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Hu, K. (2016). Introducing Corpus - based Translation Studies. Springer, 245. D OI: https://doi.org/10.1007/978 - 3 - 662 - 48218 - 6.
Kiraly, D. (2018). A Social - Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. London: Routledge , 216.
Kiraly, D., Soler, M.D.M.H. (201 9). The Interpreter and Translator Trainer Exploring self - efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. The Interpreter and Translator Trainer 13(3), 255 - 270. DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656405
Kirchhoff, P. (2024). Machine translation in English language teaching. ELT Journal , 78(4), 393 - 400.
Lefevere, A. (2016). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 150.
Li F., Chen X. (2024). Innovation of English Translation Teaching Mode in Virtual Reality Environment. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences , 9(1). 1 - 20 . DOI: 10.2478/amns - 2024 - 2369
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 292.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 341.
Pym A. (2018). A typology of translation solutions. The Journal of Specialised Translation . Issue 30 – July 2018, 41 - 65.
Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity . CUP, 318.
Zappatore, M. (2024). Incorporating Collaborative and Active Learning Strategies in the Design and Deployment of a Master Course on Computer‑Assisted Scientific Translation. Technology, Knowledge and Learning. 29, 253 - 308. DOI: https://doi.org/10.1007/s10758 - 023 - 09679 - 1