TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY: CHALLENGES AND STRATEGIES OF RENDERING (BASED ON NEWS TEXTS ON THE RUSSIAN-UKRAINIAN WAR)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-38-48

Keywords:

military terminology; translation; English–Ukrainian translation; official documents; military reports; translation transformations; news discourse

Abstract

The article examines specific features of translating military terminology in the English–Ukrainian language pair based on official documents and military reports published in English-language media. The relevance of the study is determined by the increasing role of military news in the international information space and the heightened demand for terminological accuracy and pragmatic adequacy of translation in wartime conditions. The aim of the research is to identify major translation difficulties and to substantiate effective strategies for rendering English military terminology into Ukrainian with due regard to doctrinal, legal, and genre-related factors.

The study employs contextual, semantic-terminological, and contrastive analysis. The findings show that the main translation challenges stem from the polyfunctionality of military terms, the multilevel structure of the military terminological system, the high frequency of abbreviations and acronyms, the syntactic complexity of English military discourse, and the rapid process of neologization during armed conflicts. Special attention is paid to false cognates, intersystem collocational constraints, and the risk of shifting the doctrinal or legal status of terms in news translation.

The analysis demonstrates that combining standardized NATO/EU/UN equivalents with modulation, descriptive explication, and collocational normalization ensures terminological precision, communicative clarity, and reference compatibility. The results of the study may be applied in military news translation, institutional communication, and translator training.

References

1.Andriianova, O. Ya. (2011). Viiskovo-morska terminolohiia ukrainskoi movy: Etapy formuvannia ta semantyka (Doctoral dissertation, Zaporizhzhia National University). https://irbis-nbuv.gov.ua/aref/201205100000007007

2.Boiko, Yu. P., & Dolynskyi, Ye. V. (2020). Osoblyvosti perekladu anhliiskoi viiskovoi terminolohii. Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva, (20), 17–21. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2020-20-3

3.Dolynskyi, Ye. V. (2021). Stylistic and translation aspects of English military texts. Naukovyi visnyk DDPU imeni I. Franka. Filolohichni nauky (movoznavstvo), (15), 46–50.

4.Dubynets, Z. O. (2015). Viiskova leksyka v romani R. Ivanychuka “Malvy”. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina, (73), 169–172.

5.Zaitseva, M. O. (2013). Osoblyvosti perekladu viiskovykh tekstiv: Syntaksychnyi riven. Linhvistychni doslidzhennia: Zbirnyk naukovykh prats KhNPU im. H. S. Skovorody, (36), 266–272. https://dspace.nlu.edu.ua/items/a2d8c4d8-d2c1-4231-8869-ec650a94d36b

6.Struk, I. V., Semyhiniska, T. H., & Sitko, A. (2022). Formuvannia ta pereklad viiskovoi terminolohii. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka, 29–33. https://doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/05

7.Shevchuk, S. V., & Klymenko, I. V. (2014). Ukrainska mova za profesiinym spriamuvanniam. Kyiv: Alerta.

8.Chandrarathna, G. V. B. L., Ariyaratne, W. M., & Priyanath, H. M. S. (2021). An investigation of the challenges of translating military terms from English to Sinhala. Sri Lanka Military Academy Journal, 12–25.

9.Kočote, I. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Riga Technical University, Faculty of E-Learning Technologies and Humanities, 107–113.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

1. Київська міська військова адміністрація. Офіційний сайт. URL: https://kmva.gov.ua/ (дата звернення: 26.09.2025).

2. Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms. Joint Publication 1-02. (As Amended Through 15 February 2016). Washington D.C.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2016. 699 р.

3. Europe no longer at peace with Russia, says German chancellor. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/2025/sep/30/ukraine-war-briefing-europe-no-longer-at-peace-with-russia-says-german-chancellor (дата звернення: 30.09.2025).

4. Europe no longer at peace with Russia, says Germany’s Merz. Reuters. URL: https://www.reuters.com/world/europe-no-longer-peace-with-russia-says-germanys-merz-2025-09-29/ (дата звернення: 29.09.2025).

5. FIT – International Federation of Translators. Translator’s Charter. Paris, 1994. 6 p. URL: https://library.fit-ift.org/legacy/FIT_Translators_Charter_1994.pdf (дата звернення: 22.09.2025).

6.IAEA working to restore power at Ukraine’s Zaporizhzhia nuclear plant, Grossi says. Reuters. URL: https://www.reuters.com/business/energy/iaea-working-restore-power-ukraines-zaporizhzhia-nuclear-plant-grossi-says-2025-09-30/ (дата звернення: 30.09.2025).

7. ICRC. International Humanitarian Law: A Comprehensive Introduction. Geneva: ICRC, 2009. 360 p. URL: https://library.icrc.org/library/docs/DOC/icrc-4231-002-2019.pdf (дата звернення: 22.09.2025).

8. Live coverage. The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/world/live/2025/sep/30/europe-russia-drones-ukraine-rutte-von-der-leyen-poland-kellogg-latest-updates (дата звернення: 30.09.2025).

9. NATO warns over drone threat. CNN. URL: https://edition.cnn.com/2025/09/21/europe/nato-russia-drone-threat-intl (дата звернення: 21.09.2025).

Published

2026-07-05

How to Cite

TRANSLATION OF MILITARY TERMINOLOGY: CHALLENGES AND STRATEGIES OF RENDERING (BASED ON NEWS TEXTS ON THE RUSSIAN-UKRAINIAN WAR). (2026). Journal of Cross-Cultural Education, 2(7). https://doi.org/10.31652/2786-9083-2026-7(2)-38-48

Similar Articles

1-10 of 41

You may also start an advanced similarity search for this article.