Когнітивно-прагматичні особливості перекладу англомовних економічних текстів
DOI:
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-15Ключові слова:
переклад, економічний дискурс, когнітивно-прагматичний підхід, перекладацькі стратегії, функціональна еквівалентність, термінологія, метафораАнотація
Статтю присвячено дослідженню когнітивно-прагматичних особливостей перекладу англомовних економічних текстів українською мовою в умовах сучасного професійного дискурсу. Актуальність дослідження зумовлена зростанням ролі економічної комунікації в глобалізованому інформаційному просторі та потребою забезпечення адекватного перекладу економічних текстів різних жанрів. Метою статті є аналіз лексико-стилістичних, метафоричних і граматичних особливостей англомовних економічних текстів та обґрунтування перекладацьких стратегій, спрямованих на досягнення функціональної еквівалентності й комунікативної ефективності в українському перекладі. Теоретичну основу дослідження становлять положення сучасного перекладознавства, когнітивної лінгвістики та дискурсології, зокрема концепції функціонального підходу до перекладу, когнітивно-прагматичного аналізу й теорії дискурсу. У статті поєднано теоретичний аналіз із практичним дослідженням перекладацьких рішень на матеріалі автентичних англомовних економічних текстів. Практичну частину дослідження становить аналіз перекладу термінологічних одиниць, стійких терміносполук, ідіоматичних дієслівних конструкцій, метафоричних моделей і граматичних структур, характерних для англомовного економічного дискурсу. Особливу увагу приділено проблемі полісемії економічних термінів, концептуальним розбіжностям у відтворенні економічних понять, а також перекладу метафор, що виконують когнітивну й прагматичну функцію. Результати дослідження засвідчують, що адекватний переклад англомовних економічних текстів можливий лише за умови комплексного функціонального підходу, який поєднує контекстуальну інтерпретацію термінів, застосування лексико-семантичних і синтаксичних трансформацій, а також урахування жанрових і прагматичних параметрів тексту. Практична значущість статті полягає в можливості використання отриманих результатів у підготовці фахівців зі спеціалізованого перекладу та в подальших дослідженнях економічного дискурсу в перекладознавчому аспекті.Посилання
Бацевич, Ф. C. (2010). Нариси 3 лінгвістичної прагматики. Львів: ПАЇС, 336 с.
Карабан, B. 1. (2004). Переклад англійської наукової ї технічної літератури. Вінниця: Нова книга, 576 c.
Селіванова, O. O. (2012) Когнітивна лінгвістика: витоки, напрями, перспективи. Черкаси: Брама-У країна, 344 c.
Фрумкіна, A. (2025). Роль динамічного стереотипу у формуванні KOMYHIKaTMBHOI KOMIIETEHTHOCTI при вивченні іноземної мови. Педагогічний дискурс, (37), с. 110-115. https://doi.org/10.31475/ped.dys.2025.37.15
Фрумкіна, A. JI, & Адамова, Г. B. (2025). Ефективність використання САТ-інструментів у процесі навчання майбутніх перекладачів. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Педагогічні науки, (2), с. 134-141. https://doi.org/10.12958/3083-6514-2025-2-134-141
Allianz Group. Annual Report 2023 [Electronic resource]. Munich: Allianz SE, 2024. URL: https://www.allianz.com/en/investors/results-reports/annual-report.html (accessed: 20.01.2026).
Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account. 2nd ed. London; New York: Routledge. 240 p.
Charteris-Black, J. (2011). Politicians and rhetoric: The persuasive power of metaphor. 2nd ed. London: Palgrave Macmillan, 352 p.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse: Theory and practice. London; New York: Routledge, 240 p.
Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. London; New York: Routledge, 270 p.
Harris, Z. S. (1952). Discourse analysis Language, vol. 28, No. 1, pp. 1-30.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London; New York: Routledge, 176 p.
International Monetary Fund. World Economic Outlook 2023 [Electronic resource]. Washington, DC: IMF, 2023. URL: https://www.imf.org/en/Publications/WEO (accessed: 20.01.2026).
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 256 s.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 242 p.
Nestlé Group. Annual Report 2023 [Electronic resource]. Vevey: Nestlé S.A, 2024. URL: https://www.nestle.com/investors/annual-report (accessed: 20.01.2026).
Neubert, A. & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press. 171 p.
Nida, E. A. (1964). Toward а science of translating. Leiden: E. J. Brill. 331 p.
Nord, C. (1997). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam; Atlanta: Rodopi. 250 p.
Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 245 s.
Unilever PLC. Annual Report and Accounts 2022 [Electronic resource]. London: Unilever PLC, 2023. URL: https://www.unilever.com/investors/annual-report-and-accounts/ (accessed: 20.01.2026).
van Dijk, T. A. (2008). Discourse and context: A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press. 267 p.
World Bank Group. Annual Report 2022 [Electronic resource]. Washington, DC: World Bank, 2022. URL: https://www.worldbank.org/en/about/annual-report (accessed: 20.01.2026).
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Автор(и)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.


