Стилістичні особливості поетичного перекладу (На прикладі сонетів Елізабет Баррет Браунінг)
DOI:
https://doi.org/10.31652/2521-1307-2026-42-05Ключові слова:
поетичний переклад, сонет, стилістичні засоби, перекладацькі трансформації, ритм, рима, метафора, інтерпретаціяАнотація
У статті здійснено комплексний аналіз стилістичних особливостей поетичного перекладу на матеріалі сонетів Елізабет Баррет Браунінг – видатної представниці англійської вікторіанської поезії, авторки всесвітньо відомого циклу «Сонети з португальської». Актуальність дослідження зумовлена складністю відтворення поетичного тексту, у якому зміст і форма становлять нерозривну єдність, а художній ефект досягається завдяки поєднанню ритму, рими, метафорики, синтаксичної варіативності й емоційної насиченості. Метою статті було виявити та систематизувати стилістичні особливості перекладу сонетів Е. Б. Браунінг українською мовою, а також визначити перекладацькі стратегії, що сприяють збереженню індивідуального авторського стилю. Для реалізації поставленої мети розглянуто теоретичні засади поетичного перекладу, окреслено основні труднощі (лексичні, літературно-естетичні й соціокультурні) та схарактеризовано підходи до перекладу віршованих творів. У практичній частині проведено порівняльний аналіз оригінальних сонетів і їх українських перекладів. У дослідженні акцентовано на лексико-стилістичних трансформаціях, зокрема на випадках, коли замість дослівного відтворення лексеми giver перекладач уживає розгорнуту метафоричну конструкцію – дарунки твого серця несказанні. Окремо проаналізовано способи збереження ритмомелодійної організації й особливості репрезентації образної системи й інтонаційної структури поетичного тексту. Установлено, що адекватності перекладу досягають шляхом поєднання римованого та метричного перекладу з елементами інтерпретації, компенсації й семантичного розширення. Доведено, що поетичний переклад є творчим процесом співінтерпретації, у якому перекладач – співтворець художнього тексту. Збереження емоційної глибини, інтонаційної виразності та стильової своєрідності поезії Е. Б. Браунінг можливе за умови гармонійного поєднання змістової точності й поетичної майстерності.Посилання
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge. (in English).
Bloom, H. (2003). Elizabeth Barrett Browning. Chelsea House. (in English).
Browning, E. B. (1850). Sonnets from the Portuguese. Chapman and Hall. (in English).
Classe, O. (2000). Encyclopedia of literary translation into English. Dearborn Publishers. (in English).
Hariyanto, S. (2003, March). Problems in translating poetry. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/322735211_Problems_in_Translating_Poetry (in English).
Holmes, J. S. (1988). Papers on literary translation and translation studies. Rodopi. (in English).
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum. (in English).
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and manipulation of literary fame. Routledge. (in English).
Marach, V. (2008). Lebedyna pisnia: Literaturoznavchi narysy pro poeziiu E. B. Brauninh [Swan song: Literary studies essays on the poetry of E. B. Browning]. Akademvydav. (in Ukrainian).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall. (in English).
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Автор(и)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.


